- Home
- FPMT Homepage
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition
The FPMT is an organization devoted to preserving and spreading Mahayana Buddhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, practice and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and based on that experience spreading the Dharma to sentient beings. We provide integrated education through which people’s minds and hearts can be transformed into their highest potential for the benefit of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. We are committed to creating harmonious environments and helping all beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion. Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsongkhapa of Tibet as taught to us by our founders Lama Thubten Yeshe and Lama Thubten Zopa Rinpoche.
- Willkommen
Die Stiftung zur Erhaltung der Mahayana Tradition (FPMT) ist eine Organisation, die sich weltweit für die Erhaltung und Verbreitung des Mahayana-Buddhismus einsetzt, indem sie Möglichkeiten schafft, den makellosen Lehren des Buddha zuzuhören, über sie zur reflektieren und zu meditieren und auf der Grundlage dieser Erfahrung das Dharma unter den Lebewesen zu verbreiten.
Wir bieten integrierte Schulungswege an, durch denen der Geist und das Herz der Menschen in ihr höchstes Potential verwandelt werden zum Wohl der anderen – inspiriert durch eine Haltung der universellen Verantwortung und dem Wunsch zu dienen. Wir haben uns verpflichtet, harmonische Umgebungen zu schaffen und allen Wesen zu helfen, ihr volles Potenzial unendlicher Weisheit und grenzenlosen Mitgefühls zu verwirklichen.
Unsere Organisation basiert auf der buddhistischen Tradition von Lama Tsongkhapa von Tibet, so wie sie uns von unseren Gründern Lama Thubten Yeshe und Lama Thubten Zopa Rinpoche gelehrt wird.
- Bienvenidos
La Fundación para la preservación de la tradición Mahayana (FPMT) es una organización que se dedica a preservar y difundir el budismo Mahayana en todo el mundo, creando oportunidades para escuchar, reflexionar, meditar, practicar y actualizar las enseñanzas inconfundibles de Buda y en base a esa experiencia difundir el Dharma a los seres.
Proporcionamos una educación integrada a través de la cual las mentes y los corazones de las personas se pueden transformar en su mayor potencial para el beneficio de los demás, inspirados por una actitud de responsabilidad y servicio universales. Estamos comprometidos a crear ambientes armoniosos y ayudar a todos los seres a desarrollar todo su potencial de infinita sabiduría y compasión.
Nuestra organización se basa en la tradición budista de Lama Tsongkhapa del Tíbet como nos lo enseñaron nuestros fundadores Lama Thubten Yeshe y Lama Zopa Rinpoche.
A continuación puede ver una lista de los centros y sus páginas web en su lengua preferida.
- Bienvenue
L’organisation de la FPMT a pour vocation la préservation et la diffusion du bouddhisme du mahayana dans le monde entier. Elle offre l’opportunité d’écouter, de réfléchir, de méditer, de pratiquer et de réaliser les enseignements excellents du Bouddha, pour ensuite transmettre le Dharma à tous les êtres. Nous proposons une formation intégrée grâce à laquelle le cœur et l’esprit de chacun peuvent accomplir leur potentiel le plus élevé pour le bien d’autrui, inspirés par le sens du service et une responsabilité universelle. Nous nous engageons à créer un environnement harmonieux et à aider tous les êtres à épanouir leur potentiel illimité de compassion et de sagesse. Notre organisation s’appuie sur la tradition guéloukpa de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été enseignée par nos fondateurs Lama Thoubtèn Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.
Visitez le site de notre Editions Mahayana pour les traductions, conseils et nouvelles du Bureau international en français.
Voici une liste de centres et de leurs sites dans votre langue préférée
- Benvenuto
L’FPMT è un organizzazione il cui scopo è preservare e diffondere il Buddhismo Mahayana nel mondo, creando occasioni di ascolto, riflessione, meditazione e pratica dei perfetti insegnamenti del Buddha, al fine di attualizzare e diffondere il Dharma fra tutti gli esseri senzienti.
Offriamo un’educazione integrata, che può trasformare la mente e i cuori delle persone nel loro massimo potenziale, per il beneficio di tutti gli esseri, ispirati da un’attitudine di responsabilità universale e di servizio.
Il nostro obiettivo è quello di creare contesti armoniosi e aiutare tutti gli esseri a sviluppare in modo completo le proprie potenzialità di infinita saggezza e compassione.
La nostra organizzazione si basa sulla tradizione buddhista di Lama Tsongkhapa del Tibet, così come ci è stata insegnata dai nostri fondatori Lama Thubten Yeshe e Lama Zopa Rinpoche.
Di seguito potete trovare un elenco dei centri e dei loro siti nella lingua da voi prescelta.
- 欢迎 / 歡迎
简体中文
“护持大乘法脉基金会”( 英文简称:FPMT。全名:Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) 是一个致力于护持和弘扬大乘佛法的国际佛教组织。我们提供听闻,思维,禅修,修行和实证佛陀无误教法的机会,以便让一切众生都能够享受佛法的指引和滋润。
我们全力创造和谐融洽的环境, 为人们提供解行并重的完整佛法教育,以便启发内在的环宇悲心及责任心,并开发内心所蕴藏的巨大潜能 — 无限的智慧与悲心 — 以便利益和服务一切有情。
FPMT的创办人是图腾耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。我们所修习的是由两位上师所教导的,西藏喀巴大师的佛法传承。
繁體中文
護持大乘法脈基金會”( 英文簡稱:FPMT。全名:Found
ation for the Preservation of the Mahayana Tradition ) 是一個致力於護持和弘揚大乘佛法的國際佛教組織。我們提供聽聞, 思維,禪修,修行和實證佛陀無誤教法的機會,以便讓一切眾生都能 夠享受佛法的指引和滋潤。 我們全力創造和諧融洽的環境,
為人們提供解行並重的完整佛法教育,以便啟發內在的環宇悲心及責 任心,並開發內心所蘊藏的巨大潛能 — 無限的智慧與悲心 – – 以便利益和服務一切有情。 FPMT的創辦人是圖騰耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。
我們所修習的是由兩位上師所教導的,西藏喀巴大師的佛法傳承。 察看道场信息:
- FPMT Homepage
- News/Media
-
- Study & Practice
-
-
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- Online Learning Center
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- Centers
-
- Teachers
-
- Projects
-
-
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- FPMT
-
-
-
-
-
The sun of real happiness shines in your life when you start to cherish others.
Lama Zopa Rinpoche
-
-
-
- Shop
-
-
-
The Foundation Store is FPMT’s online shop and features a vast selection of Buddhist study and practice materials written or recommended by our lineage gurus. These items include homestudy programs, prayers and practices in PDF or eBook format, materials for children, and other resources to support practitioners.
Items displayed in the shop are made available for Dharma practice and educational purposes, and never for the purpose of profiting from their sale. Please read FPMT Foundation Store Policy Regarding Dharma Items for more information.
-
-
Collection of Advice Regarding Shugden (Dolgyal)
-
Una Serie de Consejos Referentes a Shugden (Dolgyal)
-
Recueil de recommandations à propos de Shougdèn (Dolgyal)
-
Ratschläge bezüglich Schugden (Dolgyal)
FPMT Policy | Advice from Lama Zopa Rinpoche | Advice from His Holiness the Dalai Lama
Advice from Other Important Lamas | Further Resources
FPMT POLICY
- Those in service or teaching in FPMT centers, projects and services do not engage in the practice of Shugden.
- Students regularly attending FPMT centers should not practice Shugden.
- FPMT teachers and key staff should not attend teachings by teachers who are known Shugden practitioners.
ADVICE FROM LAMA ZOPA RINPOCHE
How to Think If You Receive Differing Advice From Two Lamas – April 2019
Foreword for a book on Dolgyal/Shugden – July 2012. English/Tibetan/French
Update July 2014: Lama Zopa RInpoche has been encouraging students to read this letter, in which RInpoche gives extensive reasons supporting His Holiness the Dalai Lama’s advice not to practice Dolgyal (Shugden).
The book itself is a compilation of His Holiness the Dalai Lama’s teachings advising why not to practice Dolgyal given between 2000 and 2007, and is only available in Tibetan and Mongolian. The Tibetan title of the book is Dolgyal sGor Lam sDon Ga-sLob kNyi-pa.
Excerpt from a letter to Lozang Jinpa, private secretary to His Holiness the Dalai Lama – April 2001:
“The FPMT Board of Directors has just made a policy regarding the practice of Shugden.
FPMT will not invite anyone who practices this as a resident teacher or a visiting teacher. Of course sometimes it is difficult to say if someone is hiding the practice.”
Talk given at Istituto Lama Tzong Khapa, 22 October 2000.
Rinpoche reads from a letter He was writing to Kyabje Trijang Rinpoche, explaining about the qualities of His Holiness the Dalai Lama and how we can trust His Holiness’ advice not to practice Shugden. Also how to practice guru devotion, and how to give up the practice without criticizing the guru.
Excerpt From A Talk Given At Aryatara Institute, Germany – 7 April 2001
“..Then, I want to specify one extra point, on the basis of the usual examination that is explained in the teachings. I want to add that, if you are making a new Dharma connection with a teacher, you should examine to make sure that that teacher is not someone who is against His Holiness the Dalai Lama, particularly with respect to the practice of the being called Dolgyal or Shugden. These days, that’s an extra analysis you should make. In that way, you’ll avoid problems in the future…” [Rinpoche goes on to describe how to practice guru devotion without criticizing the guru].
Personal Advice Given To Students Asking About This Issue
His Holiness the Dalai Lama’s Advice Concerning Dolgyal (Shugden)
Following long and careful investigations, His Holiness the Dalai Lama strongly discourages Tibetan Buddhists from propitiating the fierce spirit known as Dolgyal (Shugden). Although he once practised Dolgyal propitiation himself, His Holiness renounced the practice in 1975 after discovering the profound historical, social and religious problems associated with it. He did so with the full knowledge and support of his junior tutor, the late Kyabje Trichang Rinpoche through whom His Holiness first became associated with the practice. Even within the Geluk and Sakya schools – the Tibetan Buddhist traditions to which majority of Dolgyal practitioners belong – the propitiation of this spirit has been controversial throughout its history. Historical investigation reveals that Dolgyal practice, which has strong sectarian overtones, has a history of contributing to a climate of sectarian disharmony in various parts of Tibet, and between various Tibetan communities. Therefore, from 1975 onwards, His Holiness has regularly made public his view that this practice is inadvisable, based on the following three reasons:
1. The danger of Tibetan Buddhism degenerating into a form of spirit worship: Tibetan Buddhism originally evolved from the authentic and ancient tradition upheld at the great Indian monastic university of Nalanda, a tradition that His Holiness often describes as a complete form of Buddhism. It embodies the original teaching of the Buddha as developed through the rich philosophical, psychological and spiritual insights of such great Buddhist masters as Nagarjuna, Asanga, Vasubandhu, Dignaga and Dharamakirti. Since the great philosopher and logician Shantarakshita was instrumental in establishing Buddhism in Tibet in its earliest stages in the 8th century, philosophical enquiry and critical analysis have always been important hallmarks of Tibetan Buddhism. The problem with Dolgyal practice is that it presents the spirit Dolgyal (Shugden) as a Dharma protector and what’s more tends to promote the spirit as more important than the Buddha himself. If this trend goes unchecked, and innocent people become seduced by cult-like practices of this kind, the danger is that the rich tradition of Tibetan Buddhism may degenerate into the mere propitiation of spirits.
2. Obstacles to the emergence of genuine non-sectarianism: His Holiness has often stated that one of his most important commitments is the promotion of inter-religious understanding and harmony. As part of this endeavour, His Holiness is committed to encouraging non-sectarianism in all schools of Tibetan Buddhism. In this His Holiness is following the example set by his predecessors, especially the Fifth Dalai Lama and the Thirteenth Dalai Lama. Not only is a non-sectarian approach mutually enriching for all Tibetan Buddhist schools, but it is also the best safeguard against a rise of sectarianism that could have damaging consequences for the Tibetan tradition as a whole. Given the acknowledged link between Dolgyal worship and sectarianism, this particular practice remains a fundamental obstacle to fostering a genuine non-sectarian spirit within the Tibetan Buddhist tradition.
3. Especially inappropriate in relation to the well-being of Tibetan society: Propitiating Dolgyal is particularly troublesome, given the Tibetan people’s present difficult circumstances. Textual and historical research demonstrates that the spirit Dolgyal arose out of hostility to the great Fifth Dalai Lama and his government. The Fifth Dalai Lama, who assumed both the spiritual and temporal leadership of Tibet in the 17th century, personally denounced Dolgyal as a malevolent spirit that arose out of misguided intentions and is detrimental to the welfare of beings in general and the Tibetan government headed by the Dalai Lamas in particular. The Thirteenth Dalai Lama and other respected Tibetan spiritual masters have also spoken out strongly against this practice. Therefore, in the current Tibetan context, in which unity among the Tibetan people is vitally important, engaging in this controversial and divisive propitiatory practice is inappropriate.
His Holiness has strongly urged his followers to consider carefully the problems of Dolgyal practice on the basis of these three reasons and to act accordingly. He has stated that, as a Buddhist leader with a special concern for the Tibetan people, it is his responsibility to speak out against the damaging consequences of this kind of spirit worship. Whether or not his advice is heeded, His Holiness has made clear, is a matter for the individual. However, since he personally feels strongly about how negative this practice is, he has requested those who continue to propitiate Dolgyal not to attend his formal religious teachings, which traditionally require the establishment of a teacher-disciple relationship.
His Holiness at the Second International Gelug Conference
FPMT sponsored Geshe Sherab Gyatso to translate the talk given by His Holiness the Dalai Lama at the Second International Gelugpa Conference, Dharamsala, Dec 2000. (The translation also appears on www.dalailama.com)
More information and advice about this from His Holiness the Dalai Lama
Advice from Other Important Lamas
To read other important lamas, such as the Ganden Tri Rinpoche (the head of the Gelug lineage) advising on this issue: http://www.tibet.com/dholgyal/
FURTHER RESOURCES
The Worship of Shugden – Documents Related to a Tibetan Controversy
Dept of Religion and Culture, Central Tibetan Administration, Dharamsala, India.
A Brief History of Opposition to Shugden
Edited and Compiled by The Dolgyal Research Committee, c/o Dept of Religion and Culture, Central Tibetan Administration, Dharamsala, India.
The Shugden Affair: Origins of a Controversy (Part I)
The Shugden Affair: Origins of a Controversy (Part II)
Georges Dreyfus, Williams College, Fall 1999.
Narthang Publications, Narthang Buildling, Gangchen Kyishong, Dharamsala, HP, India.
- Tagged: advice from lama zopa rinpoche, dolgyal, shugden
- Home
- News/Media
- Study & Practice
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- New to Buddhism?
- Buddhist Mind Science: Activating Your Potential
- Heart Advice for Death and Dying
- Discovering Buddhism
- Living in the Path
- Exploring Buddhism
- FPMT Basic Program
- FPMT Masters Program
- Maitripa College
- Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program
- Universal Education for Compassion & Wisdom
- Online Learning Center
- Prayers & Practice Materials
- Translation Services
- Publishing Services
- Teachings and Advice
- Ways to Offer Support
- Centers
- Teachers
- Projects
- Charitable Projects
- Make a Donation
- Applying for Grants
- News about Projects
- Other Projects within FPMT
- Support International Office
- Projects Photo Galleries
- Give Where Most Needed
- FPMT
- Shop
Translate*
*powered by Google TranslateTranslation of pages on fpmt.org is performed by Google Translate, a third party service which FPMT has no control over. The service provides automated computer translations that are only an approximation of the websites' original content. The translations should not be considered exact and only used as a rough guide.Superficial observation of the sense world might lead you to believe that people’s problems are different, but if you check more deeply, you will see that fundamentally, they are the same. What makes people’s problems appear unique is their different interpretation of their experiences.