- Home
- FPMT Homepage
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition
The FPMT is an organization devoted to preserving and spreading Mahayana Buddhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, practice and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and based on that experience spreading the Dharma to sentient beings. We provide integrated education through which people’s minds and hearts can be transformed into their highest potential for the benefit of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. We are committed to creating harmonious environments and helping all beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion. Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsongkhapa of Tibet as taught to us by our founders Lama Thubten Yeshe and Lama Thubten Zopa Rinpoche.
- Willkommen
Die Stiftung zur Erhaltung der Mahayana Tradition (FPMT) ist eine Organisation, die sich weltweit für die Erhaltung und Verbreitung des Mahayana-Buddhismus einsetzt, indem sie Möglichkeiten schafft, den makellosen Lehren des Buddha zuzuhören, über sie zur reflektieren und zu meditieren und auf der Grundlage dieser Erfahrung das Dharma unter den Lebewesen zu verbreiten.
Wir bieten integrierte Schulungswege an, durch denen der Geist und das Herz der Menschen in ihr höchstes Potential verwandelt werden zum Wohl der anderen – inspiriert durch eine Haltung der universellen Verantwortung und dem Wunsch zu dienen. Wir haben uns verpflichtet, harmonische Umgebungen zu schaffen und allen Wesen zu helfen, ihr volles Potenzial unendlicher Weisheit und grenzenlosen Mitgefühls zu verwirklichen.
Unsere Organisation basiert auf der buddhistischen Tradition von Lama Tsongkhapa von Tibet, so wie sie uns von unseren Gründern Lama Thubten Yeshe und Lama Thubten Zopa Rinpoche gelehrt wird.
- Bienvenidos
La Fundación para la preservación de la tradición Mahayana (FPMT) es una organización que se dedica a preservar y difundir el budismo Mahayana en todo el mundo, creando oportunidades para escuchar, reflexionar, meditar, practicar y actualizar las enseñanzas inconfundibles de Buda y en base a esa experiencia difundir el Dharma a los seres.
Proporcionamos una educación integrada a través de la cual las mentes y los corazones de las personas se pueden transformar en su mayor potencial para el beneficio de los demás, inspirados por una actitud de responsabilidad y servicio universales. Estamos comprometidos a crear ambientes armoniosos y ayudar a todos los seres a desarrollar todo su potencial de infinita sabiduría y compasión.
Nuestra organización se basa en la tradición budista de Lama Tsongkhapa del Tíbet como nos lo enseñaron nuestros fundadores Lama Thubten Yeshe y Lama Zopa Rinpoche.
A continuación puede ver una lista de los centros y sus páginas web en su lengua preferida.
- Bienvenue
L’organisation de la FPMT a pour vocation la préservation et la diffusion du bouddhisme du mahayana dans le monde entier. Elle offre l’opportunité d’écouter, de réfléchir, de méditer, de pratiquer et de réaliser les enseignements excellents du Bouddha, pour ensuite transmettre le Dharma à tous les êtres. Nous proposons une formation intégrée grâce à laquelle le cœur et l’esprit de chacun peuvent accomplir leur potentiel le plus élevé pour le bien d’autrui, inspirés par le sens du service et une responsabilité universelle. Nous nous engageons à créer un environnement harmonieux et à aider tous les êtres à épanouir leur potentiel illimité de compassion et de sagesse. Notre organisation s’appuie sur la tradition guéloukpa de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été enseignée par nos fondateurs Lama Thoubtèn Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.
Visitez le site de notre Editions Mahayana pour les traductions, conseils et nouvelles du Bureau international en français.
Voici une liste de centres et de leurs sites dans votre langue préférée
- Benvenuto
L’FPMT è un organizzazione il cui scopo è preservare e diffondere il Buddhismo Mahayana nel mondo, creando occasioni di ascolto, riflessione, meditazione e pratica dei perfetti insegnamenti del Buddha, al fine di attualizzare e diffondere il Dharma fra tutti gli esseri senzienti.
Offriamo un’educazione integrata, che può trasformare la mente e i cuori delle persone nel loro massimo potenziale, per il beneficio di tutti gli esseri, ispirati da un’attitudine di responsabilità universale e di servizio.
Il nostro obiettivo è quello di creare contesti armoniosi e aiutare tutti gli esseri a sviluppare in modo completo le proprie potenzialità di infinita saggezza e compassione.
La nostra organizzazione si basa sulla tradizione buddhista di Lama Tsongkhapa del Tibet, così come ci è stata insegnata dai nostri fondatori Lama Thubten Yeshe e Lama Zopa Rinpoche.
Di seguito potete trovare un elenco dei centri e dei loro siti nella lingua da voi prescelta.
- 欢迎 / 歡迎
简体中文
“护持大乘法脉基金会”( 英文简称:FPMT。全名:Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) 是一个致力于护持和弘扬大乘佛法的国际佛教组织。我们提供听闻,思维,禅修,修行和实证佛陀无误教法的机会,以便让一切众生都能够享受佛法的指引和滋润。
我们全力创造和谐融洽的环境, 为人们提供解行并重的完整佛法教育,以便启发内在的环宇悲心及责任心,并开发内心所蕴藏的巨大潜能 — 无限的智慧与悲心 — 以便利益和服务一切有情。
FPMT的创办人是图腾耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。我们所修习的是由两位上师所教导的,西藏喀巴大师的佛法传承。
繁體中文
護持大乘法脈基金會”( 英文簡稱:FPMT。全名:Found
ation for the Preservation of the Mahayana Tradition ) 是一個致力於護持和弘揚大乘佛法的國際佛教組織。我們提供聽聞, 思維,禪修,修行和實證佛陀無誤教法的機會,以便讓一切眾生都能 夠享受佛法的指引和滋潤。 我們全力創造和諧融洽的環境,
為人們提供解行並重的完整佛法教育,以便啟發內在的環宇悲心及責 任心,並開發內心所蘊藏的巨大潛能 — 無限的智慧與悲心 – – 以便利益和服務一切有情。 FPMT的創辦人是圖騰耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。
我們所修習的是由兩位上師所教導的,西藏喀巴大師的佛法傳承。 察看道场信息:
- FPMT Homepage
- News/Media
-
- Study & Practice
-
-
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- Online Learning Center
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- Centers
-
- Teachers
-
- Projects
-
-
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- FPMT
-
-
-
-
-
I encourage people not to express their anger, not to let it out. Instead, I have people try to understand why they get angry, what causes it and how it arises. When you realize these things, instead of manifesting externally, your anger digests itself. In the West, some people believe that you get rid of your anger by expressing it, that you finish it by letting it out. Actually, in this case what happens is that you leave an imprint in your mind to get angry again.
Lama Thubten Yeshe
-
-
-
- Shop
-
-
-
The Foundation Store is FPMT’s online shop and features a vast selection of Buddhist study and practice materials written or recommended by our lineage gurus. These items include homestudy programs, prayers and practices in PDF or eBook format, materials for children, and other resources to support practitioners.
Items displayed in the shop are made available for Dharma practice and educational purposes, and never for the purpose of profiting from their sale. Please read FPMT Foundation Store Policy Regarding Dharma Items for more information.
-
-
Recueil de recommandations à propos de Shougdèn (Dholgyal)
Conseils de Sa Sainteté le Dalaï-lama concernant Dholgyal (Shougdèn)
Suite à des investigations longues et méticuleuses, Sa Sainteté le Dalaï-lama décourage fortement les adeptes du bouddhisme tibétain de rendre un culte à l’esprit violent appelé Dholguial (Shougdèn.) Bien qu’elle ait elle-même pratiqué autrefois la propitiation de Dholguial, Sa Sainteté abandonna cette pratique en 1975 après avoir découvert les profonds problèmes historiques, sociaux et religieux auxquels elle était associée. Son précepteur en second, feu Kyabdjé Tridjang Rimpotché, par qui Sa Sainteté fut initiée à cette pratique, en fut informé et soutint pleinement cette décision.
Même dans les écoles guélouk et sakya – les traditions bouddhistes tibétaines auxquelles appartiennent la majorité des pratiquants [du culte] de Dholguial – la propitiation de cet esprit fut controversée durant toute son histoire. L’investigation historique révèle que la pratique de Dholguial, qui est fortement teintée de sectarisme, a souvent contribué à un climat de discorde sectaire en différentes régions du Tibet et entre les diverses communautés tibétaines.
En conséquence, à partir de 1975, Sa Sainteté a régulièrement rendu public son opinion, fondée sur les trois raisons suivantes, que cette pratique est à déconseiller.
1) Le danger pour le bouddhisme tibétain de dégénérer en une forme de culte des esprits : à l’origine le bouddhisme tibétain évolua à partir de la tradition ancienne et authentique préservée à la grande université monastique indienne de Nalanda, une tradition que Sa Sainteté décrit souvent comme une forme complète de bouddhisme. Elle contient l’enseignement originel du Bouddha tel que développé par la riche pénétration philosophique, psychologique et spirituelle de grands maîtres bouddhistes comme Nagardjouna, Assanga, Vasoubandhou, Diguenaga et Dharmakirti. Parce que le grand philosophe et logicien Shantarakshita contribua à établir le bouddhisme au Tibet à ses tout débuts au huitième siècle, l’investigation philosophique et l’analyse critique ont toujours été des caractéristiques importantes du bouddhisme tibétain.
Le problème [que pose] la pratique de Dholguial est qu’elle présente l’esprit Dholguial (Shougdèn) comme un protecteur du Dharma, et qui plus est, tend à promouvoir cet esprit comme plus important que le Bouddha lui-même. Si cette tendance n’est pas contenue, et que des personnes naïves sont séduites par des pratiques adoratives de cette sorte, la riche tradition du bouddhisme tibétain court le danger de dégénérer en une simple propitiation d’esprits.
2) Un obstacle à l’émergence d’une authentique tolérance religieuse : Sa Sainteté a souvent déclaré que l’un de ses engagements les plus importants était la promotion de la compréhension et de l’harmonie interreligieuses, et son engagement à encourager le non sectarisme entre toutes les écoles du bouddhisme tibétain fait partie de cet effort. Sa Sainteté suit en ceci l’exemple établi par ses prédécesseurs, particulièrement les cinquième et treizième Dalaï-lamas. Non seulement une approche non sectaire est-elle mutuellement enrichissante pour toutes les écoles bouddhistes tibétaines, mais c’est aussi la meilleure garantie contre la montée d’un sectarisme qui pourrait avoir des conséquences dommageables pour la tradition tibétaine dans son ensemble. Etant donné le lien reconnu entre le culte de Dholguial et le sectarisme, cette pratique particulière demeure un obstacle fondamental au développement d’un esprit authentiquement non sectaire à l’intérieur de la tradition bouddhiste tibétaine.
3) Particulièrement inappropriée relativement au bien-être de la société tibétaine : la propitiation de Dholguial est spécialement gênante étant donné les circonstances actuelles difficiles du peuple tibétain. La recherche textuelle et historique démontre que l’esprit Dholguial naquit d’une hostilité envers le grand cinquième Dalaï-lama et son gouvernement. Le cinquième Dalaï-lama, qui assuma la direction tant temporelle que spirituelle du Tibet au 17ème siècle, dénonça personnellement Dholguial comme un esprit malfaisant, né d’intentions se fourvoyant, et nuisible au bien-être des êtres en général et au gouvernement tibétain dirigé par les Dalaï-lamas en particulier. Le treizième Dalaï-lama et d’autres maîtres spirituels tibétains respectés ont également exprimé sans détour leur forte opposition à cette pratique. En conséquence, dans le contexte tibétain actuel, dans lequel l’unité de tous les Tibétains est d’une importance vitale, l’engagement dans cette pratique propitiatoire controversée et source de division est inapproprié.
Sur la base de ces trois raisons, Sa Sainteté a fortement exhorté ses disciples à considérer attentivement les problèmes [posés par] la pratique de Dholguial et à agir en conséquence. Elle a déclaré qu’en tant que dirigeant bouddhiste particulièrement concerné par le peuple tibétain, il était de sa responsabilité de dénoncer franchement les conséquences préjudiciables de cette sorte de culte des esprits. Sa Sainteté a très clairement dit que tenir compte de ses conseils ou non est un choix qui appartient à chacun. Cependant, vu que personnellement elle ressent fortement cette pratique comme négative, elle a demandé à ceux qui poursuivent la propitiation de Dholguial de ne pas assister à ses enseignements religieux formels, qui traditionnellement nécessitent l’établissement d’un rapport maître-disciple.
Source : www.dalailama.com. Traduit de l’anglais en français par Vén. Thubten Wangchuk, juillet 2009
Position de la FPMT
▪ Les personnes offrant leurs services, travaillant ou enseignant dans les centres ou projets de la FPMT doivent s’abstenir de s’engager dans la pratique de Shugdèn.
▪ Les étudiants fréquentant les centres de la FPMT de façon régulière ne devraient pas pratiquer Shugdèn.
▪ Les enseignants de la FPMT, ainsi que le personnel de la FPMT occupant un poste clé, devraient s’abstenir d’assister à des enseignements de personnes connues pour leur pratique de Shugdèn.
De Lama Zopa Rinpoché, Directeur spirituel de la FPMT
– Préface d’un livre au sujet de Shugdèn/Dhogyal, juillet 2012
Ce livre est une compilation d’enseignements donnés par Sa Sainteté le Dalai-Lama sur Shugdèn entre 2000 et 2007. Ce livre est seulement disponible en tibétain et en mongol. Le titre tibétain de ce livre est Dolgyal sGor Lam sDon Ga-sLob kNyi-pa.
– Extrait d’une lettre à Losang Djinpa, secrétaire privé de Sa Sainteté le Dalaï Lama, avril 2001 :
« Le Conseil d’Administration de la FPMT vient de statuer sur la pratique de Shougdèn. La FPMT n’invitera aucun pratiquant de Shougdèn ni en tant qu’enseignant résident ni en tant qu’enseignant ponctuel. Bien sûr il est parfois difficile de savoir si quelqu’un fait la pratique en secret. Je vous prie de bien vouloir informer Sa Sainteté de ces éléments. »
– Au cours d’une causerie à l’Institut Lama Tsongkhapa, le 22 octobre 2000 :
Rinpoché lit des passages d’une lettre qu’il écrivait à Kyabdjé Tridjang Rinpoché, où il parle des qualités de Sa Sainteté le Dalaï Lama et de la confiance que l’on peut avoir à propos de la recommandation de Sa Sainteté de ne pas pratiquer Shougdèn. Il y explique également comment pratiquer la dévotion au maître et comment arrêter la pratique sans critiquer le maître.
– Extrait d’une causerie à l’Institut Aryatara, Allemagne, le 7 avril 2001 :
« Enfin, je voudrais spécifier un point supplémentaire, par rapport à l’examen habituel dont il est question dans les enseignements. Ce que je voudrais ajouter c’est que, si vous établissez une nouvelle connexion dharmique avec un enseignant, vous devez examiner pour vous assurer que cet enseignant n’est pas quelqu’un qui serait contre le Dalaï Lama, particulièrement sur le point de la pratique de cette entité appelée Dholgyal ou Shougdèn. De nos jours, il convient d’effectuer cette analyse supplémentaire. De cette manière, vous vous éviterez des problèmes dans l’avenir.
[Puis, Rinpoché poursuit en décrivant la manière de pratiquer la dévotion au maître dénuée de toute critique du maître].
- Tagged: advice from lama zopa rinpoche, dolgyal, shugden
- Home
- News/Media
- Study & Practice
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- New to Buddhism?
- Buddhist Mind Science: Activating Your Potential
- Heart Advice for Death and Dying
- Discovering Buddhism
- Living in the Path
- Exploring Buddhism
- FPMT Basic Program
- FPMT Masters Program
- Maitripa College
- Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program
- Universal Education for Compassion & Wisdom
- Online Learning Center
- Prayers & Practice Materials
- Translation Services
- Publishing Services
- Teachings and Advice
- Ways to Offer Support
- Centers
- Teachers
- Projects
- Charitable Projects
- Make a Donation
- Applying for Grants
- News about Projects
- Other Projects within FPMT
- Support International Office
- Projects Photo Galleries
- Give Where Most Needed
- FPMT
- Shop
Translate*
*powered by Google TranslateTranslation of pages on fpmt.org is performed by Google Translate, a third party service which FPMT has no control over. The service provides automated computer translations that are only an approximation of the websites' original content. The translations should not be considered exact and only used as a rough guide.It’s the foggy mind, the mind that’s attracted to an object and paints a distorted projection onto it, that makes you suffer. That’s all. It’s really quite simple.