- Home
- FPMT Homepage
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition
The FPMT is an organization devoted to preserving and spreading Mahayana Buddhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, practice and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and based on that experience spreading the Dharma to sentient beings. We provide integrated education through which people’s minds and hearts can be transformed into their highest potential for the benefit of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. We are committed to creating harmonious environments and helping all beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion. Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsongkhapa of Tibet as taught to us by our founders Lama Thubten Yeshe and Lama Thubten Zopa Rinpoche.
- Willkommen
Die Stiftung zur Erhaltung der Mahayana Tradition (FPMT) ist eine Organisation, die sich weltweit für die Erhaltung und Verbreitung des Mahayana-Buddhismus einsetzt, indem sie Möglichkeiten schafft, den makellosen Lehren des Buddha zuzuhören, über sie zur reflektieren und zu meditieren und auf der Grundlage dieser Erfahrung das Dharma unter den Lebewesen zu verbreiten.
Wir bieten integrierte Schulungswege an, durch denen der Geist und das Herz der Menschen in ihr höchstes Potential verwandelt werden zum Wohl der anderen – inspiriert durch eine Haltung der universellen Verantwortung und dem Wunsch zu dienen. Wir haben uns verpflichtet, harmonische Umgebungen zu schaffen und allen Wesen zu helfen, ihr volles Potenzial unendlicher Weisheit und grenzenlosen Mitgefühls zu verwirklichen.
Unsere Organisation basiert auf der buddhistischen Tradition von Lama Tsongkhapa von Tibet, so wie sie uns von unseren Gründern Lama Thubten Yeshe und Lama Thubten Zopa Rinpoche gelehrt wird.
- Bienvenidos
La Fundación para la preservación de la tradición Mahayana (FPMT) es una organización que se dedica a preservar y difundir el budismo Mahayana en todo el mundo, creando oportunidades para escuchar, reflexionar, meditar, practicar y actualizar las enseñanzas inconfundibles de Buda y en base a esa experiencia difundir el Dharma a los seres.
Proporcionamos una educación integrada a través de la cual las mentes y los corazones de las personas se pueden transformar en su mayor potencial para el beneficio de los demás, inspirados por una actitud de responsabilidad y servicio universales. Estamos comprometidos a crear ambientes armoniosos y ayudar a todos los seres a desarrollar todo su potencial de infinita sabiduría y compasión.
Nuestra organización se basa en la tradición budista de Lama Tsongkhapa del Tíbet como nos lo enseñaron nuestros fundadores Lama Thubten Yeshe y Lama Zopa Rinpoche.
A continuación puede ver una lista de los centros y sus páginas web en su lengua preferida.
- Bienvenue
L’organisation de la FPMT a pour vocation la préservation et la diffusion du bouddhisme du mahayana dans le monde entier. Elle offre l’opportunité d’écouter, de réfléchir, de méditer, de pratiquer et de réaliser les enseignements excellents du Bouddha, pour ensuite transmettre le Dharma à tous les êtres. Nous proposons une formation intégrée grâce à laquelle le cœur et l’esprit de chacun peuvent accomplir leur potentiel le plus élevé pour le bien d’autrui, inspirés par le sens du service et une responsabilité universelle. Nous nous engageons à créer un environnement harmonieux et à aider tous les êtres à épanouir leur potentiel illimité de compassion et de sagesse. Notre organisation s’appuie sur la tradition guéloukpa de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été enseignée par nos fondateurs Lama Thoubtèn Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.
Visitez le site de notre Editions Mahayana pour les traductions, conseils et nouvelles du Bureau international en français.
Voici une liste de centres et de leurs sites dans votre langue préférée
- Benvenuto
L’FPMT è un organizzazione il cui scopo è preservare e diffondere il Buddhismo Mahayana nel mondo, creando occasioni di ascolto, riflessione, meditazione e pratica dei perfetti insegnamenti del Buddha, al fine di attualizzare e diffondere il Dharma fra tutti gli esseri senzienti.
Offriamo un’educazione integrata, che può trasformare la mente e i cuori delle persone nel loro massimo potenziale, per il beneficio di tutti gli esseri, ispirati da un’attitudine di responsabilità universale e di servizio.
Il nostro obiettivo è quello di creare contesti armoniosi e aiutare tutti gli esseri a sviluppare in modo completo le proprie potenzialità di infinita saggezza e compassione.
La nostra organizzazione si basa sulla tradizione buddhista di Lama Tsongkhapa del Tibet, così come ci è stata insegnata dai nostri fondatori Lama Thubten Yeshe e Lama Zopa Rinpoche.
Di seguito potete trovare un elenco dei centri e dei loro siti nella lingua da voi prescelta.
- 欢迎 / 歡迎
简体中文
“护持大乘法脉基金会”( 英文简称:FPMT。全名:Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) 是一个致力于护持和弘扬大乘佛法的国际佛教组织。我们提供听闻,思维,禅修,修行和实证佛陀无误教法的机会,以便让一切众生都能够享受佛法的指引和滋润。
我们全力创造和谐融洽的环境, 为人们提供解行并重的完整佛法教育,以便启发内在的环宇悲心及责任心,并开发内心所蕴藏的巨大潜能 — 无限的智慧与悲心 — 以便利益和服务一切有情。
FPMT的创办人是图腾耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。我们所修习的是由两位上师所教导的,西藏喀巴大师的佛法传承。
繁體中文
護持大乘法脈基金會”( 英文簡稱:FPMT。全名:Found
ation for the Preservation of the Mahayana Tradition ) 是一個致力於護持和弘揚大乘佛法的國際佛教組織。我們提供聽聞, 思維,禪修,修行和實證佛陀無誤教法的機會,以便讓一切眾生都能 夠享受佛法的指引和滋潤。 我們全力創造和諧融洽的環境,
為人們提供解行並重的完整佛法教育,以便啟發內在的環宇悲心及責 任心,並開發內心所蘊藏的巨大潛能 — 無限的智慧與悲心 – – 以便利益和服務一切有情。 FPMT的創辦人是圖騰耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。
我們所修習的是由兩位上師所教導的,西藏喀巴大師的佛法傳承。 察看道场信息:
- FPMT Homepage
- News/Media
-
- Study & Practice
-
-
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- Online Learning Center
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- Centers
-
- Teachers
-
- Projects
-
-
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- FPMT
-
-
-
-
-
Approaching enlightenment is a gradual process, but once you attain it, there’s no going back; when you reach the fully awakened state of mind, the moment you experience that, you remain enlightened forever.
Lama Zopa Rinpoche
-
-
-
- Shop
-
-
-
The Foundation Store is FPMT’s online shop and features a vast selection of Buddhist study and practice materials written or recommended by our lineage gurus. These items include homestudy programs, prayers and practices in PDF or eBook format, materials for children, and other resources to support practitioners.
Items displayed in the shop are made available for Dharma practice and educational purposes, and never for the purpose of profiting from their sale. Please read FPMT Foundation Store Policy Regarding Dharma Items for more information.
-
-
Geshe Jampa Gyatso Tribute
“When we were young together, I had no idea of what was going to happen. No one ever dreamed that things would turn out as they did. But it happened.”
Geshe Jampa Gyatso
Lama Yeshe was thirteen and I was sixteen when we first began studying together in the same class at Sera. We knew each other in class at that time but were not yet friends outside of class. Lama Yeshe was known for his humility and his loving mind towards others, even then. Lama lived at that time (and until he had to flee from Tibet) with his uncle, who was his gegen (teacher). Who provided him with food and clothing and instructions about the monastery.
Sometimes monks who were very good students were given the very special privilege of debating in front of the entire assembly of Sera monks. The monastery chooses the subject that one must debate. But one can decline if one so wishes. When Lama was still quite young, he was honored with this opportunity, and was given a particular chapter about Maitreyanath to debate on. There is said to be something very auspicious for the monk who receives this debate subject, since it concerns the coming Buddha. But Lama Yeshe declined to debate this time.
Lama Yeshe and I studied in exactly the same way (the same texts, etc.) until we both had to flee Tibet. The only difference was that we had different teachers. According to the monastery rules, monks are not allowed to go and listen to teachings in places other than in their own classes. Nevertheless, Lama Yeshe sometimes went to listen to other teachings anyway.
Lama Yeshe especially enjoyed reading the verses and songs written by great yogis about their experiences. Lama, another monk named Jampa Thinley (who is now dead), and I were very good friends by this time. Lama would go into Jampa Thinley’s room and lock the door and read the songs of great meditators, or their biographies. He and Jampa Thinley would open the door only for me, not for anyone else.
When we were together in the class on Paramita (Abhisamayalankara). Lama Yeshe and I both developed huge sores like carbuncles on our cheeks. Very painful. But we both went to debate anyway. At this time Lama Yeshe had to take the position as the respondent (the debater who is seated). When he would become excited and answer loudly during the debate, his boil would burst open, and pus would spurt out, and Lama would cry from the pain. Sometimes we would lament our sickness together, and start to cry about our bad karma, since no one else had unbelievably painful boils like we had. The doctors could not cure them at all with their medicine. Then we met one monk called Ate. He used mantras, reciting and blowing on our cheeks. He cured our sores in just a few days. When he would be treating us and saying mantras and blowing, our minds would feel very happy and we would feel a certain coolness from his breath.
One time, Lama Yeshe had the idea to make two debating groups among our friends. We could practice debating together, and we could exchange positions, one group posing questions and the other responding, then vice versa the next time. Lama Yeshe could not even stop long enough between our debating sessions to eat something. One time I was the respondent and Lama Yeshe was the questioner, and he won. He jumped on my shoulders and tumbled over my head exclaiming. ‘Now I am going to give you the vase initiation!’
When we fled into exile in India, we traveled very close to one another. We came from south Tibet through Bhutan and into India. Lama Yeshe fled Tibet with the Sakya lama who was at that time holding the Sakya lineage called the ‘Palace of Auspiciousness.’ Lama Yeshe told the border police when he arrived in India that he too was a Sakya monk. That is why in his Indian IC it was written that he was a Sakya lama. Soon after reaching India, this Sakya lama went to America. I think that maybe he recommended to Lama Yeshe to go to America too.
Lama Yeshe ended up in Buxa camp, as did I. There were many Sera monks there, as well as some monks from Drepung. Most monks had left Tibet wearing a chuba instead of their monks’ robes, and they still only had their chubas to wear in Buxa. Lama Yeshe was a very wrathful debater, with his chuba sleeves tied around his waist! We had begun our practice of debate again in Buxa. Lama Yeshe spent about seven years in Buxa in all.
In Buxa, our debating sessions began at 9am. Lama was always late, or else he sometimes did not show up at all. This was because Lama Yeshe was sleeping. Why was Lama sleeping so late in the morning? Because he didn’t sleep during the night. What was he doing all night long? Lama Yeshe was studying English. However, if you asked him what he was doing all night long, he would answer ‘Nothing.’ If you unexpectedly walked in and caught him reading his English book, he would quickly try to hide it under his pillow, or behind him. Many of his classmates, when they found out what he was doing, scolded him, saying, ‘Why learn English? What are you doing that for?’ They suggested that he learn Hindi instead. Actually, he also studied Hindi.
After about two years in Buxa, Lama Yeshe met Lama Zopa Rinpoche. Chompel (the cook at Kopan) was in the same class as Lama Zopa, and was the one who introduced Rinpoche to Lama Yeshe. The first time Chompel took Lama Zopa to see Lama Yeshe, Lama Zopa went with empty hands; he forgot to bring an offering. (Now Rinpoche wonders if by that action of negative karma he didn’t create the cause not to receive many teachings from Lama Yeshe in this lifetime.)
In 1967 Lama Yeshe and Lama Zopa went for a trip to Darjeeling, where Lama studied Tibetan astrology, grammar and poetry. Lama Yeshe went to Darjeeling several times during this time, and it was on one of their later journeys there that they met Zina, and she requested them to give dharma teachings to Western people. Lama Yeshe and Lama Zopa decided at this time to go to Solu Khumbu to reclaim Lama Zopa Rinpoche’s Lawudo monastery. They arrived in Solu Khumbu with many difficulties. Lama Yeshe left Buxa for good in 1968.
In 1970 I met Lama Yeshe again in Bodh Gaya and we stayed together in one house. Lama was there with Zina and some other Western people from Kopan. Again we debated together. There were almost twenty monks together with me, including my own teacher, Geshe Tashi Bum. Everyone was pitted in debate against Lama Yeshe and only two other geshes. Laughing, the other monks told Lama Yeshe that he was only pursuing money now, instead of his practice. In fact, Lama Yeshe never cared much about his belongings or his money. He always shared everything with others without any problem.
At one point I was cooking food outside for everyone. Suddenly some Sherpas appeared, and they asked me in their very thick dialects, ‘Lama, have you seen our Nyingma lama?’ To this I replied (a bit with tongue in cheek, as I knew they were asking for Lama Zopa), ‘There is no Nyingma lama here!’ Having heard this, Lama Zopa came out of the door, and the Sherpas all fell on their faces and started to prostrate fervently. Lama Yeshe and I were both laughing very much.
Lama Yeshe and Lama Zopa had bought some leavened bread and butter, some tomatoes and vegetables. So they proceeded to butter the bread and to make a salad out of the vegetables, without really doing very much cooking. The other monks joked very much with Lama Yeshe, saying that as he got more money, then he became more and more miserly. ‘Now you won’t even spend money on food!’ But my teacher, Geshe Tashi Bum praised Lama’s diet very much, saying how healthy it was, and that if he didn’t have some kind of stomach malady that prevented him from eating raw food, he too would enjoy eating in that way.
During our stay in Bodh Gaya, Lama Yeshe asked me if I would like to go to the West. But at that time I said no. Then he asked if I didn’t want to go to the West, would I come to Kopan? I replied that I would not come at that time, but would like to consider it for the future.
I met Lama Yeshe again several times in India over the next few years. Every time we met he would ask me to come to teach in the West or to join him in Kopan. Eventually I came to Kopan, and it was here that I met Lama Yeshe once more. He was completely changed from the Lama Yeshe I had known when we were young. His way of thinking and his way of doing things had changed greatly.
To conclude, I just want to say that Lama Yeshe was of the greatest benefit to the West. When we were young together, I had no idea of what was going to happen. No one ever dreamed that things would turn out the way they have.
- Tagged: lama yeshe
- Home
- News/Media
- Study & Practice
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- New to Buddhism?
- Buddhist Mind Science: Activating Your Potential
- Heart Advice for Death and Dying
- Discovering Buddhism
- Living in the Path
- Exploring Buddhism
- FPMT Basic Program
- FPMT Masters Program
- Maitripa College
- Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program
- Universal Education for Compassion & Wisdom
- Online Learning Center
- Prayers & Practice Materials
- Translation Services
- Publishing Services
- Teachings and Advice
- Ways to Offer Support
- Centers
- Teachers
- Projects
- Charitable Projects
- Make a Donation
- Applying for Grants
- News about Projects
- Other Projects within FPMT
- Support International Office
- Projects Photo Galleries
- Give Where Most Needed
- FPMT
- Shop
Translate*
*powered by Google TranslateTranslation of pages on fpmt.org is performed by Google Translate, a third party service which FPMT has no control over. The service provides automated computer translations that are only an approximation of the websites' original content. The translations should not be considered exact and only used as a rough guide.If we want to understand how we are ordinarily misled by our false projections and how we break free from their influence, it is helpful to think of the analogy of our dream experiences. When we wake up in the morning, where are all the people we were just dreaming about? Where did they come from? And where did they go? Are they real or not?