- Home
- FPMT Homepage
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition
The FPMT is an organization devoted to preserving and spreading Mahayana Buddhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, practice and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and based on that experience spreading the Dharma to sentient beings. We provide integrated education through which people’s minds and hearts can be transformed into their highest potential for the benefit of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. We are committed to creating harmonious environments and helping all beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion. Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsongkhapa of Tibet as taught to us by our founders Lama Thubten Yeshe and Lama Thubten Zopa Rinpoche.
- Willkommen
Die Stiftung zur Erhaltung der Mahayana Tradition (FPMT) ist eine Organisation, die sich weltweit für die Erhaltung und Verbreitung des Mahayana-Buddhismus einsetzt, indem sie Möglichkeiten schafft, den makellosen Lehren des Buddha zuzuhören, über sie zur reflektieren und zu meditieren und auf der Grundlage dieser Erfahrung das Dharma unter den Lebewesen zu verbreiten.
Wir bieten integrierte Schulungswege an, durch denen der Geist und das Herz der Menschen in ihr höchstes Potential verwandelt werden zum Wohl der anderen – inspiriert durch eine Haltung der universellen Verantwortung und dem Wunsch zu dienen. Wir haben uns verpflichtet, harmonische Umgebungen zu schaffen und allen Wesen zu helfen, ihr volles Potenzial unendlicher Weisheit und grenzenlosen Mitgefühls zu verwirklichen.
Unsere Organisation basiert auf der buddhistischen Tradition von Lama Tsongkhapa von Tibet, so wie sie uns von unseren Gründern Lama Thubten Yeshe und Lama Thubten Zopa Rinpoche gelehrt wird.
- Bienvenidos
La Fundación para la preservación de la tradición Mahayana (FPMT) es una organización que se dedica a preservar y difundir el budismo Mahayana en todo el mundo, creando oportunidades para escuchar, reflexionar, meditar, practicar y actualizar las enseñanzas inconfundibles de Buda y en base a esa experiencia difundir el Dharma a los seres.
Proporcionamos una educación integrada a través de la cual las mentes y los corazones de las personas se pueden transformar en su mayor potencial para el beneficio de los demás, inspirados por una actitud de responsabilidad y servicio universales. Estamos comprometidos a crear ambientes armoniosos y ayudar a todos los seres a desarrollar todo su potencial de infinita sabiduría y compasión.
Nuestra organización se basa en la tradición budista de Lama Tsongkhapa del Tíbet como nos lo enseñaron nuestros fundadores Lama Thubten Yeshe y Lama Zopa Rinpoche.
A continuación puede ver una lista de los centros y sus páginas web en su lengua preferida.
- Bienvenue
L’organisation de la FPMT a pour vocation la préservation et la diffusion du bouddhisme du mahayana dans le monde entier. Elle offre l’opportunité d’écouter, de réfléchir, de méditer, de pratiquer et de réaliser les enseignements excellents du Bouddha, pour ensuite transmettre le Dharma à tous les êtres. Nous proposons une formation intégrée grâce à laquelle le cœur et l’esprit de chacun peuvent accomplir leur potentiel le plus élevé pour le bien d’autrui, inspirés par le sens du service et une responsabilité universelle. Nous nous engageons à créer un environnement harmonieux et à aider tous les êtres à épanouir leur potentiel illimité de compassion et de sagesse. Notre organisation s’appuie sur la tradition guéloukpa de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été enseignée par nos fondateurs Lama Thoubtèn Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.
Visitez le site de notre Editions Mahayana pour les traductions, conseils et nouvelles du Bureau international en français.
Voici une liste de centres et de leurs sites dans votre langue préférée
- Benvenuto
L’FPMT è un organizzazione il cui scopo è preservare e diffondere il Buddhismo Mahayana nel mondo, creando occasioni di ascolto, riflessione, meditazione e pratica dei perfetti insegnamenti del Buddha, al fine di attualizzare e diffondere il Dharma fra tutti gli esseri senzienti.
Offriamo un’educazione integrata, che può trasformare la mente e i cuori delle persone nel loro massimo potenziale, per il beneficio di tutti gli esseri, ispirati da un’attitudine di responsabilità universale e di servizio.
Il nostro obiettivo è quello di creare contesti armoniosi e aiutare tutti gli esseri a sviluppare in modo completo le proprie potenzialità di infinita saggezza e compassione.
La nostra organizzazione si basa sulla tradizione buddhista di Lama Tsongkhapa del Tibet, così come ci è stata insegnata dai nostri fondatori Lama Thubten Yeshe e Lama Zopa Rinpoche.
Di seguito potete trovare un elenco dei centri e dei loro siti nella lingua da voi prescelta.
- 欢迎 / 歡迎
简体中文
“护持大乘法脉基金会”( 英文简称:FPMT。全名:Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) 是一个致力于护持和弘扬大乘佛法的国际佛教组织。我们提供听闻,思维,禅修,修行和实证佛陀无误教法的机会,以便让一切众生都能够享受佛法的指引和滋润。
我们全力创造和谐融洽的环境, 为人们提供解行并重的完整佛法教育,以便启发内在的环宇悲心及责任心,并开发内心所蕴藏的巨大潜能 — 无限的智慧与悲心 — 以便利益和服务一切有情。
FPMT的创办人是图腾耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。我们所修习的是由两位上师所教导的,西藏喀巴大师的佛法传承。
繁體中文
護持大乘法脈基金會”( 英文簡稱:FPMT。全名:Found
ation for the Preservation of the Mahayana Tradition ) 是一個致力於護持和弘揚大乘佛法的國際佛教組織。我們提供聽聞, 思維,禪修,修行和實證佛陀無誤教法的機會,以便讓一切眾生都能 夠享受佛法的指引和滋潤。 我們全力創造和諧融洽的環境,
為人們提供解行並重的完整佛法教育,以便啟發內在的環宇悲心及責 任心,並開發內心所蘊藏的巨大潛能 — 無限的智慧與悲心 – – 以便利益和服務一切有情。 FPMT的創辦人是圖騰耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。
我們所修習的是由兩位上師所教導的,西藏喀巴大師的佛法傳承。 察看道场信息:
- FPMT Homepage
- News/Media
-
- Study & Practice
-
-
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- Online Learning Center
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- Centers
-
- Teachers
-
- Projects
-
-
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- FPMT
-
-
-
-
-
You must recognize that your real enemy, the thief who steals your happiness, is the inner thief, the one inside your mind – the one you have cherished since beginningless time. Therefore, make the strong determination to throw him out and never to let him back in.
Ego, Attachmnet and Liberation
Lama Thubten Yeshe
-
-
-
- Shop
-
-
-
The Foundation Store is FPMT’s online shop and features a vast selection of Buddhist study and practice materials written or recommended by our lineage gurus. These items include homestudy programs, prayers and practices in PDF or eBook format, materials for children, and other resources to support practitioners.
Items displayed in the shop are made available for Dharma practice and educational purposes, and never for the purpose of profiting from their sale. Please read FPMT Foundation Store Policy Regarding Dharma Items for more information.
-
-
Autobiography of a Yogi as a Child
Lama Zopa Rinpoche, FPMT’s spiritual director, is the reincarnation of the Nyingma yogi Kunsang Yeshe, the Lawudo Lama. Rinpoche was born in 1946 in Thami, not far from the cave Lawudo, in the Mount Everest region of Nepal, where his predecessor meditated for the last twenty years of his life.
From time to time whilst giving teachings at various centers around the world, Rinpoche would tell stories of his childhood: in Thami, then in Tibet, where he went when he was ten, and finally India, where he first met Lama Thubten Yeshe, with whom he would remain as heart disciple until Lama passed a way in 1984. Compiled and edited by Ven Ailsa Cameron. This article appeared in the November-December 1995 issue of Mandala.
I don’t remember what my father looked like. I think he died when my mother was carrying my brother, Sangye, and was a baby. People say that he had a beard and didn’t speak much; they describe him as a placid person who didn’t get upset very easily. I don’t know whether he was ever a monk, but I was told that he was very good at reading texts and doing pujas for other people.
My father was sick for some time before he died. One day after coming came back into the house from working in the field, my mother saw my father sitting quietly by the fireplace. She called to him, “Father, do you want anything?” but he did not reply. His body was upright; it is possible that he was in meditation, but I think my mother didn’t realize this. She went to tell her friends, but they didn’t know what to do. She should have asked a lama, but I think her understanding was quite limited. Her friends must have thought he was dead, so they told her to take the body outside and burn it.
My mother didn’t go to the cremation because it is not the Sherpa custom. I think is possible that my father was not actually dead when he was cremated, that his mind had not yet departed from his body. The people who burned the body told my mother, “He looks so alive. He doesn’t look dead.”
All I remember of my father are the clothes he left in the house. As very small children, my sister, brother and I would all sleep together at night in our father’s chuba, which was lined with animal fur. Sometimes we would say to each other, “This belonged to our father.”
When my father was alive, our family was a little better off than other families. We had many possessions, though according to Western standards of living we were probably only rich in garbage. However, after my father died, because my mother was in debt, our possessions were taken away by force. She had great difficulties, especially after I was born, when many of our animals—dris, goats and sheep—died.
My mother had to take care of all the work in the fields and then go to the forest to collect the firewood, which took many hours. Only my sister could help her. My brother and I just played in the field all day with stones and pieces of wood, coming back home when my mother shouted from the window that our food was ready.
I would sit a little way up the rock and pretend that I was giving initiations. I didn’t know any prayers, so I would just make some kind of noise and pretend I was praying.
When I was very small my best friend was a boy who could not speak. Every day we would play together. He and I liked to play games involving rituals. Near our house was a large rock with mantras carved into it. I would sit a little way up the rock and pretend that I was giving initiations, while the other boys had to try to take them. I didn’t know any prayers, so I would just make some kind of noise and pretend I was praying. (Actually, think I am still playing like that now.) We also pretended to do pujas. Some boys would imitate the sound of cymbals, while others would be the benefactors. We would mix earth and water on small flat stones and the benefactors would serve this as food to the other boys.
Because there were some rumors going around about my past life and because I had a strong wish to become a monk, when I was three or four years old my mother sent me to one of my uncles, a monk in the local Thami monastery, to learn the alphabet. I was carried there on someone’s back.
I was very naughty at that time and only wanted to play, so I wouldn’t stay in the monastery. My uncle used to teach me the alphabet outside in the courtyard in the sun, and when he went inside to the kitchen to cook our food I ran away to my mother’s house, which was very close to the monastery. I was very small and alone. Like most mountain children, I didn’t walk slowly, but like water falling I ran down to my mother’s house, never stopping to rest along the way. My mother would then scold me and send me back to the monastery. I escaped to my home quite a number of times.
Because of this, my mother sent me with another uncle to Rolwaling, in a much more secluded part of Solu Khumbu. I was carried there on top of the luggage. There is no way I could escape from Rolwaling to my home because you have to cross very steep and very dangerous snow mountains for two days. Sometimes when people were crossing the steep snow slopes, there would be an avalanche and all the people would disappear.
At one point, when I could write Tibetan letters by myself (we didn’t have pens, so we wrote on pieces of paper with charcoal), I wrote to my mother without my uncle knowing about it. I had a sneaky mind, so because I wanted to go home I told my mother that she must write to say that I should come back home. I gave the letter to someone who was traveling to Thami, but a funny thing happened. When he reached my mother’s place, he could not find the letter. He had carried it in his leather shoes, and he must have dropped it when he stopped along the way to shake the snow out of his shoes.
With my uncle teacher I went back and forth between Thami and Rolwaling three or four times. He carried me on his back and gave me food, which he had prepared before we left home. As we walked he passed the cooked meat and other food back to me. Only once was there an avalanche, a small one. The luggage was scattered all over the place and the people fell way down the slope, but they weren’t worried. They were singing songs when they came up to collect their things.
There was a very dangerous mountain with water running down it and rocks, huge and small, constantly falling. The huge rocks would come down wooroodoo! and the small rocks would drop tiiing! There were a lot of different noises. It was terrifying. I don’t know why, but every time we art we would stop and everyone would drink alcohol, the strongest one made from potatoes. The Sherpas make about thirteen different foods from potatoes, which is their main food, and one of the things they make is very strong alcohol. In Solu Khumbu it is the custom that most of the people, including many of the monks, drink alcohol, though there are some who do not drink.
So everybody would drink some alcohol, then generate heat by rubbing their hands together. They were then able to carry their huge loads across, usually two or three square butter tins, plus their food and blanket and things to sell. Just hoping that it would be all right, they crossed, climbing up through the water and rocks to the top. We went back and forth several times, and somehow no rocks fell while we were crossing. However, every time we were resting and drinking after reaching the top of the mountain on the other side, the rocks would come down woorooroo! Many times I thought, “Oh, somebody will be killed.” But every time, the rocks fell right after the last person had crossed. All the way across everybody recited whatever mantras they knew. The main sect in Solu Khumbu is Nyingmapa, so most of the people recited Padmasambhava’s mantra with single-pointed concentration.
I don’t remember what I did during that time, whether I recited any mantras or not, but I do remember that I was carried by my uncle. Of course, as soon as everybody reached the other side, where there was no danger, all the prayers stopped.
I lived for seven years in Rolwaling. Rolwaling Valley has a river running through it and mountains all around. On one side of the river was a monastery, with a gompa surrounded by other houses in which lived my uncle, then a fully ordained monk, and other married lamas, practitioners who did a lot of retreat but were not monks. There was also a large stupa on some flat ground with a road running through the middle of it.
On the other side of the river was a very nice grassy place where Western trekkers used to camp. In the summertime and in the autumn, tourists would come to Rolwaling—not all the time, just sometimes. Sherpa porters would guide them there and sometimes bring them to my teacher’s house, or sometimes we would go down to see them in their tents. Once or twice I went there to see them.
The bridge crossing the river to that spot was just two tree trunks tied together. You had to walk on that, and it wasn’t very wide. One day I went to give some potatoes to the Westerners in their camp—I don’t remember who they were. My teacher told me not to go, but I think I pushed him; somehow I really wanted to go to give the Westerners the potatoes. So, my teacher put some potatoes in a brass container used for eating rice or drinking chang, the local beer, and off I went, alone.
I fell into the water… My head came up, then went down again… the thought came into my mind, “Now what people call ‘Lawudo Lama’ is going to die.”
I walked onto the bridge. The river was quite wide and when I reached the middle of it, in my view the bridge tilted, and I fell into the water. My head came up, then went down again. According to what my teacher told me later, at first I was facing upriver, along by then later down river. I was carried along by the river, with my head coming up from time to time. All the time I was closer and closer to danger, to where river was very, very deep.
One time when my head came up, I saw my teacher running towards the river from the monastery, which was quite far away. There was some flat ground, then a huge mountain with the monastery a little way up it. I saw my teacher running down the mountain to the flat ground, holding up the simple cloth pants he was wearing.
At that time, the thought came into my mind, “Now what people call ‘Lawudo Lama’ is going to die. This is going to end.” I did not have much understanding of Dharma, and I had no idea of emptiness, but this thought just came. There was no fear. If death came now it would be difficult for me, but at that time my mind was completely comfortable. There was no fear at all—just the thought, “What people call ‘Lawudo Lama’ is going to die.”
I was about to reach very deep water where it would have been very difficult for my teacher to catch me, when he finally grabbed me and pulled me out. I was dripping wet. I’m not sure, but I think he said, “I told you not to go!” I think the fact that I fell into the water and dropped everything, the container and the potatoes, must be a shortcoming of not listening to my teacher. I later heard from some people who were watching that one of the Western tourists came with his camera and was taking pictures as I was being carried along by the water.
I stayed in Rolwaling seven years, memorizing prayers and reading texts, including all the many hundreds of volumes of the Buddha’s teachings, the Kangyur, and the commentaries by the Indian pandits, the Tengyur. Lay people would ask us to read these as a puja, so my teacher would read all day long. I don’t know how long they took to read—many months, I think. Sometimes I went outside to go to the toilet and would spend a lot of time out there, just hanging around. I didn’t return to the reading very quickly.
After seven years, when I was about ten, I went to Tibet with my two uncles. The reason for our journey was to visit another of my uncles, who was living at Pagri, a major trading center. First we walked from Rolwaling to Thami, then from Thami to Tashi Lhunpo Monastery, and finally to Pagri. I have an idea that the journey took us six months, walking every day. Because I was quite small, I didn’t have to carry anything; my uncles carried everything.
I spent seven days at Tashi Lhunpo, the Panchen Lama’s monastery, but from the time we left Solu Khumbu, my heart was set on going to study at the greatest Nyingma monastery in Tibet, Mindoling, because all the Sherpa monasteries are Nyingma. My plan was to go to this monastery and practice. There were many other monasteries along the way, but somehow I had no particular desire to live in them.
Earlier, when I was seven or eight years old, I had read Milarepa’s life-story three or four times, mainly to practice reading the Tibetan letters. Somehow at that time my mind was very clear, and I had a strong desire in my heart to be a really good practitioner by finding an infallible guru like Marpa, just as Milarepa had.
At Tashi Lhunpo I met Gyaltsen, a Sherpa monk who was like a dopdop; he had a black shamtab covered with butter and always carried a long key. He didn’t seem to study or go to pujas, but mainly traveled back and forth between the monastery and the city. My two uncles were there with me, and one other Sherpa man.
We didn’t go to the pujas, but got into the line of monks to get the money when the pujas finished. I think Gyaltsen probably guided us. On the very last night before we were to leave, Gyaltsen insisted that I stay and become his disciple. I don’t think I had any sleep that whole night! I was wondering how I could escape from this because both my uncles agreed that I should stay there and become his disciple. But I had not the slightest desire to become his disciple, couldn’t think of how to escape, of what I could do the next day. Fortunately, the next morning, my uncles finally agreed that I should go with them to Pagri.
My two uncles, my uncle who lived in Pagri, and one of his relatives who was a nun, all went to Lhasa to visit the monasteries and make offerings. While they were away, I just wandered around Pagri, wearing an old red chuba and an old hat. Somehow I had the karma to become a monk because one day, outside my uncle s house, I met a tall monk who was the manager of one of Demo Geshe’s monasteries. It must be due to some past karma that he immediately asked me, “Do you want to be my student?” and I said, “Yes, okay.” I asked him, “Can you be like Marpa?” and he said, “Yes.”
Because my uncles were away he talked to my uncle’s wife, and she accepted his suggestion. The next day she made a thermos of tea, filled a Bhutanese container made of woven bamboo with round breads (she made very good Tibetan bread, served with a lot of butter) and took me to the monastery where the manager lived, just a few minutes walk from where we were living.
When my uncles returned from Lhasa, they wanted me to go back with them to Solu Khumbu. I said that I wouldn’t go back. My second uncle, the one with whom I spent seven years, was very kind—although at that time, I didn’t know he was being kind. He beat me.
When I rejected the idea of going back, my other uncle—the one who lived in Tibet and was a businessman—brought out a whole set of new robes with brocade, which he had bought in Lhasa, horse decorations everything! He piled everything up and said: “If you go back to Solu Khumbu I will give you all these things; otherwise you won’t get anything.” Somehow I didn’t have much interest in those kind of things at that time. I don’t remember having any strong attraction to the things he was going to give me if I agreed to go to Solu Khumbu.
Because I rejected the idea of going back to Solu Khumbu, my manager went to check with one of the most powerful men in that area, a secretary to one very rich and famous family, great benefactors of Demo Geshe Rinpoche’s monastery. When my manager asked his point of view, the secretary said that I should be sent back to Solu Khumbu.
I then had to go before the district judge. Before the court case I was locked inside a very dark shrine room. The local benefactors actually thought I had been locked inside a cowshed; the ladies who knew me would visit me and push sweets and other things for me to eat into the room through a small hole.
The district judge arrived and I was called in front of him, naked (I don’t know why I was naked—I’ve forgotten that part of the story), and because the shrine room where I was kept was very dark and very, very cold, my whole body was shaking. The judge said that I had the right to make my own decision as to whether to stay or go.
So I spent three years in Pagri, doing pujas in people’s houses every day, and I took getsul ordination there in the monastery of Demo Geshe Rinpoche, who is regarded as an embodiment of Lama Tsongkhapa. I wasn’t a monk before that. I saw many monasteries, but somehow because of my karma, I became a monk only in that Gelugpa monastery.
In March 1959, the Chinese took over Tibet, but because that area is close to India, there was no immediate danger. Later that year I was instructed to do my first retreat, on Lama Tsongkhapa Guru Yoga, at a nearby monastery called Pema Chöling, a branch of Demo Geshe’s monastery. I didn’t know anything about the meditation; I just recited the prayer and some Migtsemas. I think I finished the retreat, but I don’t know how I did it or what mantras I counted.
At the end of 1959, when the threat of torture was imminent, we decided to escape to India. One day we heard that the Chinese would come to Pema Choling in two days. That same night we very secretly left. We had to cross only one mountain to reach Bhutan. One night, because it was very wet and we could not see the road clearly, we had a little trouble, sinking into the mud and slipping over. There were nomads at the border. If they had seen us, it would have been difficult to escape because we had heard that some of them were spies, but even though their dogs were barking, the nomads did not come out of their tents.
Eventually we reached India. We went to Buxa Duar, in the north, where the Indian Government housed the monks from Sera, Ganden and Drepung Monasteries who wanted to continue their studies, along with monks from the other sects. All the four sects were put together in that one place. During the time of the British, Buxa was used as a concentration camp, with both Mahatma Gandhi and Nehru being imprisoned there. Where Mahatma Gandhi had been imprisoned became the nunnery, and where Nehru had been imprisoned became Sera Monastery’s prayer hall.
Because there was a branch of Demo Geshe’s monastery in Darjeeling, my plan was to go there. However, the head policeman at Buxa sent all the other monks in my group to Darjeeling, but for some reason stopped me. He said one other monk should stay with me in Buxa. It was because this policeman didn’t allow me to go to Darjeeling that I came to study there at Buxa. I don’t know why he stopped me from going to Darjeeling—it wasn’t because he received a bribe.
At Buxa I, as well as many other monks, caught tuberculosis because of the poor conditions and climate. I was invited to Delhi by the second British nun, who was called Frida Bedi (the first English nun died in Darjeeling). She visited Buxa, where all the monks lived together, and she visited especially all the incarnate lamas. She invited many of the incarnate lamas to a school she had started to teach them English. Hindi was also taught, but I think her main aim was to teach English.
I spent six months in Delhi, and it was at that time that I developed TB. First I caught small pox and had to stay fifteen days in the small pox hospital, which was very far from the school. When I came back, I got TB, and then went to the TB hospital. I cried three days in that hospital. The reason I cried was that there was no opportunity to learn English. At that time I somehow had a great ambition to learn English, so cried for three days and wouldn’t speak to anyone, not even the Indian boys staying in the same ward.
When I went into hospital, I had to change into hospital clothes, pants and a shirt. In the break-times, I would go outside, where I could see the passing traffic through the fence. I would stretch my legs towards the fence, put my English book between my legs, and then I would cry. The Indian boys would gather around and tell me, “Lama, don’t cry. Don’t be upset!” but I didn’t speak to them for three days.
In the old men’s ward I met one very nice Indian man, who agreed to teach me English. I had a book that contained normal conversational English, given to me by Thubten Tsering, His Holiness Ling Rinpoche’s secretary. I liked this book and I used to go to see this Indian man in his bedroom and learn some of the words. Then I got better.
I stayed six months in Delhi then at the end had to do an English examination. They also arranged for us to have an interview with the Prime Minister, Jawaharlal Nehru. He was very, very old and his skin was kind of blue. He was lying down, but on a kind of chair, not on a bed.
I then returned to Buxa to continue to study. I did a little debating, but more like playing. Unfortunately I don’t think I have created much karma to study whole texts. I have received teachings on some of the philosophical texts, so some imprints have been left on my mind.
At that time I think I spent more time learning English, but in a useless way, because I tried to collect and memorize English words the way we the whole dictionary by heart.
At that time I think I spent more time learning English, but in a useless way, because I tried to collect and memorize English words the way we learn Tibetan texts. I once thought to learn the whole dictionary by heart. The Tibetan way of learning involves a lot of memorization, so believed that if I memorized a lot of words, it would be okay. I didn’t know that you have to concentrate on the accent and train in speaking. In any case there was no opportunity to practice in Buxa, apart from using a few words if you met some Indian officials. I memorized many, many words from different books, and all the Time magazines. I would forget and then memorize them again, forget and memorize again, forget and memorize again, just as with the Tibetan texts. I spent a lot of time doing this but it was useless; it wasn’t the way to learn English.
At Buxa I was taught by Geshe Rabten Rinpoche, whose kindness is responsible for whatever interest in meditation practice I now have. An it is because of the kindness of Geshe Rabten that I recognized my root guru [Kyabje Trijang Rinpoche].
Geshe Rabten taught on emptiness and samatha meditation, and even though I was very small I was interested. I tried to meditate on my bed after the mosquito net had been put down. I used to meditate on the silver cover of my Tibetan tea bowl, even though I didn’t know how. I tried to meditate one-pointedly, but I fell down! I don’t know what happened; my whole body fell completely. It happened several times and eventually I gave up. Anyway, in that house there might have been a small impression from a past life. This is why I have some interest In lam-rim, more than in meditation practice.
Anyway, after this Geshe Rabten was very busy and sent me to another teacher from Kham whose name was Yeshe. From this teacher I received the meditation and visualization on Ganden Lha Gyema, and on the kindness of mother sentient beings from the part of the Prajnaparamita scriptures dealing with that subject. There was no text so the teacher Yeshe had to say it by heart. I hadn’t learned Tibetan writing in Tibet, just studied it myself so that I could read, and so I copied everything down. Then this teacher Yeshe wanted to lead a different life, so he left Buxa to wander around and stay in various places in India.
- Tagged: articles
- Home
- News/Media
- Study & Practice
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- New to Buddhism?
- Buddhist Mind Science: Activating Your Potential
- Heart Advice for Death and Dying
- Discovering Buddhism
- Living in the Path
- Exploring Buddhism
- FPMT Basic Program
- FPMT Masters Program
- Maitripa College
- Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program
- Universal Education for Compassion & Wisdom
- Online Learning Center
- Prayers & Practice Materials
- Translation Services
- Publishing Services
- Teachings and Advice
- Ways to Offer Support
- Centers
- Teachers
- Projects
- Charitable Projects
- Make a Donation
- Applying for Grants
- News about Projects
- Other Projects within FPMT
- Support International Office
- Projects Photo Galleries
- Give Where Most Needed
- FPMT
- Shop
Translate*
*powered by Google TranslateTranslation of pages on fpmt.org is performed by Google Translate, a third party service which FPMT has no control over. The service provides automated computer translations that are only an approximation of the websites' original content. The translations should not be considered exact and only used as a rough guide.FPMT is unbelievably fortunate that we have many qualified teachers who are not only scholars but are living in practice. If you look, then you can understand how fortunate we are having the opportunity to study. With our Dharma knowledge and practice we can give the light of Dharma to others, in their heart. I think that’s the best service to sentient beings, the best service to the world.