- Home
- FPMT Homepage
Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition
The FPMT is an organization devoted to preserving and spreading Mahayana Buddhism worldwide by creating opportunities to listen, reflect, meditate, practice and actualize the unmistaken teachings of the Buddha and based on that experience spreading the Dharma to sentient beings. We provide integrated education through which people’s minds and hearts can be transformed into their highest potential for the benefit of others, inspired by an attitude of universal responsibility and service. We are committed to creating harmonious environments and helping all beings develop their full potential of infinite wisdom and compassion. Our organization is based on the Buddhist tradition of Lama Tsongkhapa of Tibet as taught to us by our founders Lama Thubten Yeshe and Lama Thubten Zopa Rinpoche.
- Willkommen
Die Stiftung zur Erhaltung der Mahayana Tradition (FPMT) ist eine Organisation, die sich weltweit für die Erhaltung und Verbreitung des Mahayana-Buddhismus einsetzt, indem sie Möglichkeiten schafft, den makellosen Lehren des Buddha zuzuhören, über sie zur reflektieren und zu meditieren und auf der Grundlage dieser Erfahrung das Dharma unter den Lebewesen zu verbreiten.
Wir bieten integrierte Schulungswege an, durch denen der Geist und das Herz der Menschen in ihr höchstes Potential verwandelt werden zum Wohl der anderen – inspiriert durch eine Haltung der universellen Verantwortung und dem Wunsch zu dienen. Wir haben uns verpflichtet, harmonische Umgebungen zu schaffen und allen Wesen zu helfen, ihr volles Potenzial unendlicher Weisheit und grenzenlosen Mitgefühls zu verwirklichen.
Unsere Organisation basiert auf der buddhistischen Tradition von Lama Tsongkhapa von Tibet, so wie sie uns von unseren Gründern Lama Thubten Yeshe und Lama Thubten Zopa Rinpoche gelehrt wird.
- Bienvenidos
La Fundación para la preservación de la tradición Mahayana (FPMT) es una organización que se dedica a preservar y difundir el budismo Mahayana en todo el mundo, creando oportunidades para escuchar, reflexionar, meditar, practicar y actualizar las enseñanzas inconfundibles de Buda y en base a esa experiencia difundir el Dharma a los seres.
Proporcionamos una educación integrada a través de la cual las mentes y los corazones de las personas se pueden transformar en su mayor potencial para el beneficio de los demás, inspirados por una actitud de responsabilidad y servicio universales. Estamos comprometidos a crear ambientes armoniosos y ayudar a todos los seres a desarrollar todo su potencial de infinita sabiduría y compasión.
Nuestra organización se basa en la tradición budista de Lama Tsongkhapa del Tíbet como nos lo enseñaron nuestros fundadores Lama Thubten Yeshe y Lama Zopa Rinpoche.
A continuación puede ver una lista de los centros y sus páginas web en su lengua preferida.
- Bienvenue
L’organisation de la FPMT a pour vocation la préservation et la diffusion du bouddhisme du mahayana dans le monde entier. Elle offre l’opportunité d’écouter, de réfléchir, de méditer, de pratiquer et de réaliser les enseignements excellents du Bouddha, pour ensuite transmettre le Dharma à tous les êtres. Nous proposons une formation intégrée grâce à laquelle le cœur et l’esprit de chacun peuvent accomplir leur potentiel le plus élevé pour le bien d’autrui, inspirés par le sens du service et une responsabilité universelle. Nous nous engageons à créer un environnement harmonieux et à aider tous les êtres à épanouir leur potentiel illimité de compassion et de sagesse. Notre organisation s’appuie sur la tradition guéloukpa de Lama Tsongkhapa du Tibet, telle qu’elle a été enseignée par nos fondateurs Lama Thoubtèn Yéshé et Lama Zopa Rinpoché.
Visitez le site de notre Editions Mahayana pour les traductions, conseils et nouvelles du Bureau international en français.
Voici une liste de centres et de leurs sites dans votre langue préférée
- Benvenuto
L’FPMT è un organizzazione il cui scopo è preservare e diffondere il Buddhismo Mahayana nel mondo, creando occasioni di ascolto, riflessione, meditazione e pratica dei perfetti insegnamenti del Buddha, al fine di attualizzare e diffondere il Dharma fra tutti gli esseri senzienti.
Offriamo un’educazione integrata, che può trasformare la mente e i cuori delle persone nel loro massimo potenziale, per il beneficio di tutti gli esseri, ispirati da un’attitudine di responsabilità universale e di servizio.
Il nostro obiettivo è quello di creare contesti armoniosi e aiutare tutti gli esseri a sviluppare in modo completo le proprie potenzialità di infinita saggezza e compassione.
La nostra organizzazione si basa sulla tradizione buddhista di Lama Tsongkhapa del Tibet, così come ci è stata insegnata dai nostri fondatori Lama Thubten Yeshe e Lama Zopa Rinpoche.
Di seguito potete trovare un elenco dei centri e dei loro siti nella lingua da voi prescelta.
- 欢迎 / 歡迎
简体中文
“护持大乘法脉基金会”( 英文简称:FPMT。全名:Foundation for the Preservation of the Mahayana Tradition) 是一个致力于护持和弘扬大乘佛法的国际佛教组织。我们提供听闻,思维,禅修,修行和实证佛陀无误教法的机会,以便让一切众生都能够享受佛法的指引和滋润。
我们全力创造和谐融洽的环境, 为人们提供解行并重的完整佛法教育,以便启发内在的环宇悲心及责任心,并开发内心所蕴藏的巨大潜能 — 无限的智慧与悲心 — 以便利益和服务一切有情。
FPMT的创办人是图腾耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。我们所修习的是由两位上师所教导的,西藏喀巴大师的佛法传承。
繁體中文
護持大乘法脈基金會”( 英文簡稱:FPMT。全名:Found
ation for the Preservation of the Mahayana Tradition ) 是一個致力於護持和弘揚大乘佛法的國際佛教組織。我們提供聽聞, 思維,禪修,修行和實證佛陀無誤教法的機會,以便讓一切眾生都能 夠享受佛法的指引和滋潤。 我們全力創造和諧融洽的環境,
為人們提供解行並重的完整佛法教育,以便啟發內在的環宇悲心及責 任心,並開發內心所蘊藏的巨大潛能 — 無限的智慧與悲心 – – 以便利益和服務一切有情。 FPMT的創辦人是圖騰耶喜喇嘛和喇嘛梭巴仁波切。
我們所修習的是由兩位上師所教導的,西藏喀巴大師的佛法傳承。 察看道场信息:
- FPMT Homepage
- News/Media
-
- Study & Practice
-
-
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- Online Learning Center
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- Centers
-
- Teachers
-
- Projects
-
-
-
-
*If a menu item has a submenu clicking once will expand the menu clicking twice will open the page.
-
-
- FPMT
-
-
-
-
-
Superficial observation of the sense world might lead you to believe that people’s problems are different, but if you check more deeply, you will see that fundamentally, they are the same. What makes people’s problems appear unique is their different interpretation of their experiences.
Lama Thubten Yeshe
-
-
-
- Shop
-
-
-
The Foundation Store is FPMT’s online shop and features a vast selection of Buddhist study and practice materials written or recommended by our lineage gurus. These items include homestudy programs, prayers and practices in PDF or eBook format, materials for children, and other resources to support practitioners.
Items displayed in the shop are made available for Dharma practice and educational purposes, and never for the purpose of profiting from their sale. Please read FPMT Foundation Store Policy Regarding Dharma Items for more information.
-
-
13
On May 20, 2021, Centro Nagarjuna Valencia, the FPMT center in Valencia, Spain, joyously announced the publication of El Mundo Físico, a 568-page hardcover Spanish translation of Science and Philosophy in the Indian Buddhist Classics, Volume 1: The Physical World, published by Madrid-based Kailas Editorial. The English translation, edited by Geshe Thupten Jinpa and translated into English by Ian Coghlan, was published by Wisdom Publications in 2017. Center director Steve Milton shares the story.
Our center is pleased to have translated The Physical World into Spanish. It is the first in a series of four volumes of books called Science and Philosophy In The Indian Buddhist Classics. Conceived of and introduced by His Holiness the Dalai Lama, this is a project very close to His Holiness’s heart and one that he is keen to see translated into as many languages as possible.
The wish to translate the book into Spanish (and many other languages) comes directly from His Holiness. The Office of His Holiness the Dalai Lama directly contacted Karen Molina, who has served as His Holiness’s Spanish translator at his events across Europe. They asked Karen if she was interested, and if so how much she would charge to translate the book and how long she would need to finish the project.
Karen felt that it would be an honor and a privilege, but she realized she really didn’t have the time to dedicate to such a project. Karen serves as translator and attendant to Geshe Lamsang, our FPMT resident geshe, and she is extremely busy taking care of our teacher and translating at our public events. She also translates for the FPMT Basic Program and travels to the other FPMT centers in Spain with with Geshe Lamsang to translate his teachings.
While discussing the opportunity with Karen, I remembered that in the past Lama Zopa Rinpoche had said that the purpose of the FPMT organization and centers is to fulfill His Holiness’s wishes. I encouraged Karen to agree to the project with the support of our center, and on the condition that it be volunteer work with no payment involved.
I suggested to Karen that instead of translating the text herself, that she seek permission from the Office of His Holiness the Dalai Lama to form a team of volunteers from our center to translate the text. Since the text had already been translated into English, our team could translate from English into Spanish, and Karen could refer to the original Tibetan text if needed. Karen thought that two years would be a realistic amount of time to complete the project. The Office of His Holiness liked the idea and gave Karen permission to move forward.
Karen began to consider who should be on this translation project dream team of five people. The team would need four people to focus on translation work and one person to edit each contribution and the final text to ensure a consistent style, vocabulary usage, and seamless flow. Each volunteer would need to have an excellent level of English, a good understanding of the Dharma, and it would be great if some team members had a scientific background.
Karen quickly identified four people from our center who would be perfect for the project. German Torregroa and Carolina Gallego are biologists, and Carolina has a PhD in biotechnology. They have been studying the Dharma and the FPMT Basic Program at our center for a long time and are proficient in English. David Vivas is a medical doctor, a PhD, a professor of health economics and management at the University Polytecnic of Valencia, and a long-time Dharma student. David has also worked on our center’s publishing projects, helping to share Geshe Lamsang’s teachings with more people. Ven. Paloma Alba is our center’s spiritual coordinator, long-time Dharma student, and editor of the free distribution books we’ve published of Geshe Lamsang’s teachings.
Carolina, David, German, and Karen began by dividing the English translation of the text up into four sections. Each person would translate a different section. Ven. Paloma would check their translations, and correct the style and flow, and then edit the final Spanish translation. The team gathered together in our center to discuss the best translation of terms and scientific expressions, and to agree on which vocabulary words they would stick to. Karen managed the overall project, while Ven. Paloma inspired everyone with her infectious enthusiasm and boundless energy.
This was a difficult book to translate, and it took two years to complete the project. Readers will encounter Indian Buddhist scholastic concerns with the material elements, the sensory capacities, time, atomism, cosmology, theories of the body, the brain, and even discussions of micro-organisms found in the body. The language is very scientific, and the concepts presented are very complicated. This is why some members of our translation team come from scientific backgrounds. Despite the difficulties, they persevered, and now the first book is finally finished.
Although this was a big project, our center is grateful we had this opportunity to fulfill Lama Zopa Rinpoche’s wish to serve His Holiness and fulfill His Holiness’s wish that this text be made available to everyone around the world. We felt it was particularly important to translate it into Spanish because so many people around the world speak Spanish. We also rejoice in the skies of merit our center members, donors, and volunteers created through our efforts.
Read more about it in the Spanish language online news outlet El Español: “Editando al Dalái Lama el día que señalan los planetas.”
Geshe Lamsang announced the book’s publication during an online Basic Program class, praising the students involved and thanking them for their hard work. He also thanked the publishers for printing the book. Due to the pandemic our celebration will have to wait, but we will definitely organize a rejoicing party at our center as soon as we can get together again. In the meantime our team has already started translating the second volume in the series.
Watch the thirty-minute video “Presentación del libro del Dalai Lama: ‘Ciencia y filosofía: El mundo físico'” (Presentation of the Dalai Lama’s book: “Science and Philosophy: The Physical World”):
To learn more about Centro Nagarjuna Valencia, visit their website:
https://nagarjunavalencia.com/
FPMT.org and Mandala Publications brings you news of Lama Zopa Rinpoche and of activities, teachings, and events from over 160 FPMT centers, projects, and services around the globe. If you like what you read, consider becoming a Friend of FPMT, which supports our work.
- Home
- News/Media
- Study & Practice
- About FPMT Education Services
- Latest News
- Programs
- New to Buddhism?
- Buddhist Mind Science: Activating Your Potential
- Heart Advice for Death and Dying
- Discovering Buddhism
- Living in the Path
- Exploring Buddhism
- FPMT Basic Program
- FPMT Masters Program
- Maitripa College
- Lotsawa Rinchen Zangpo Translator Program
- Universal Education for Compassion & Wisdom
- Online Learning Center
- Prayers & Practice Materials
- Translation Services
- Publishing Services
- Teachings and Advice
- Ways to Offer Support
- Centers
- Teachers
- Projects
- Charitable Projects
- Make a Donation
- Applying for Grants
- News about Projects
- Other Projects within FPMT
- Support International Office
- Projects Photo Galleries
- Give Where Most Needed
- FPMT
- Shop
Subscribe to FPMT News
Translate*
*powered by Google TranslateTranslation of pages on fpmt.org is performed by Google Translate, a third party service which FPMT has no control over. The service provides automated computer translations that are only an approximation of the websites' original content. The translations should not be considered exact and only used as a rough guide.It’s the foggy mind, the mind that’s attracted to an object and paints a distorted projection onto it, that makes you suffer. That’s all. It’s really quite simple.